《临江仙》
滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢,
古今多少事,
都付谈笑中。

Riverside Immortal
(From 'Romance of the Three Kingdoms' 《三国演义》)

The currents of the Yangtze River surge eastward,
Its waves washing away the deeds of heroes.
All the rights, wrongs, gains and losses fall into the void.
The green mountains still remain the same,
How often have they seen the rosy setting sun?

A grey-haired fisherman stands on the riverbank,
Accustomed to watching autumn moons and spring winds.
It is a joy to reunite over a pot of nice wine,
All the things in the past and present,
Are recollected amidst peals of laughter!